
| Окт. 1, 2008 04:37 pm Трудности перевода. Беседовал на днях с бывшим коллегой, который сейчас подрабатывает в РИА новости, переводчиком новостей на французский. Рассказывал разно-интересное.
-Во время войны в Грузии, у них была своя "война" с куратором из ФСБ (так он его называл) на тему слова "séparatistes". Все переводчики пытались убедить куратора, что во французском языке это слова не имеет того негативного оттенка, как в русском, где в нынешние времена равняется чуть ли не с террористом.
Во французском отношение проще. Все пошли пить, Вася отделился от компании и пошел домой. Вася сепаратист. Хотя в компании наверняка скажут, что Вася просто козел.
Но все безуспешно. Куратор настоял на замене, что-то типа "auto proclamé". Хотя переводчики, в основном носители языка, долго плевались.
- Речи Путина идут под грифом "оченьнадосуперсрочно" и требуют немедленного перевода, соглашаясь на любые сверхурочные. В то время, как речи Медведева идут в обычном, со всеми смертными, потоке. Оставить комментарий  |
|
Забавная ситуация! Действительно трудности перевода существовали всегда, от этого иногда нешутошные конфузы получались!:))) Впрочем как и в данном случае. Но всеже от употребления слова сепаратист я бы отказалась...так что правильно все. Лучше пусть любой завуалированный термин!
А вот насчет Путина.....мдя...я в своем посте как то говорила...до сих пор этот гадостный осадок от выборов так и остался....Путний Медвед у нас!!! Путний!!!! Как непереводи!