Vive la Résistance! - Трудности перевода.
Oct. 1st, 2008
04:37 pm - Трудности перевода.
Беседовал на днях с бывшим коллегой, который сейчас подрабатывает в РИА новости, переводчиком новостей на французский.
Рассказывал разно-интересное.
-Во время войны в Грузии, у них была своя "война" с куратором из ФСБ (так он его называл) на тему слова "séparatistes". Все переводчики пытались убедить куратора, что во французском языке это слова не имеет того негативного оттенка, как в русском, где в нынешние времена равняется чуть ли не с террористом.
Во французском отношение проще. Все пошли пить, Вася отделился от компании и пошел домой. Вася сепаратист. Хотя в компании наверняка скажут, что Вася просто козел.
Но все безуспешно. Куратор настоял на замене, что-то типа "auto proclamé".
Хотя переводчики, в основном носители языка, долго плевались.
- Речи Путина идут под грифом "оченьнадосуперсрочно" и требуют немедленного перевода, соглашаясь на любые сверхурочные. В то время, как речи Медведева идут в обычном, со всеми смертными, потоке.
согласен
как я понял, речь идёт о франц. терминах séparatistes, auto proclamé.
Кстати, Новодворская по образованию - учитель фр.яз.
ААааа, жесть! :D
А вот насчет Путина.....мдя...я в своем посте как то говорила...до сих пор этот гадостный осадок от выборов так и остался....Путний Медвед у нас!!! Путний!!!! Как непереводи!